JeToTak.sk - úvodná stránka

Výber z blogov

YANIS VAROUFAKIS: Spravodajstvo o kríze eurozóny – Lekcie z gréckeho frontu

Krach z 1929 a následná Veľká hospodárska kríza nás mali naučiť dôležitú vec: že kaskádovitý pád ako súkromných, tak verejných ...

[Kriteko]

Ulica, bitky a vízie

Na Slovensku povstala ulica. Reakční komentátori neprekvapivo ohŕňajú nosom – nevonia im rôznorodosť davu, nejasnosť požiadaviek, ...

[Ivan Lesay]

Diskusia k článku:

Príležitosti a obmedzenia – súťaž nápadov

  • toto

    Autor: zoro

    06.03.2010, 14:12 Link | Reaguj | skryť/zobraziť

    je nezmyselny grc

    • Re: toto

      Autor: zero

      07.03.2010, 14:12 Link | Reaguj | skryť/zobraziť

      A ktoru cast si pochopil, Zoro?

      Ach, pises, ze absolutny grc, takze ziadnu ...

    • Re: toto

      Autor: ...

      07.03.2010, 17:27 Link | Reaguj | skryť/zobraziť

      Aj, ale je to tiez slabo preložené.
      Príklad:
      "A currency crash, in my opinion, is now all but inevitable."
      Preložené:
      "Pád meny je už podľa môjho názoru nevyhnutný."
      V skutočnosti skôr:
      "Myslím, že rozpad menového systému nie je nevyhnutný."

      • Naozaj?

        Autor: Grigoriy

        07.03.2010, 18:41 Link | Reaguj | skryť/zobraziť

        "A currency crash, in my opinion, is now all but inevitable."

        Zrutenie meny (menoveho systemu) je , podla mojho nazoru, teraz takmer nevyhnutny.

        • Re: Naozaj?

          Autor: Bic na Artona

          07.03.2010, 19:15 Link | Reaguj | skryť/zobraziť

          ty nacisticky tupec: "all but" znamena "vsetko len nie", ... ma pravdu. A odpal

          • Re: Re: Naozaj?

            Autor: valivrch

            07.03.2010, 19:28 Link | Reaguj | skryť/zobraziť

            anything but... - vsetko, len nie...

            all but... - takmer...

          • Cyrano - zakomplexovany hajzel

            Autor: Nestranny pozorovatel

            07.03.2010, 19:54 Link | Reaguj | skryť/zobraziť

            Uz dlhsi cas sledujem tvoje psychopaticke tirady, ktore svedcia o tom, ze si jeden zakomplexovany hajzel, ktory potrebuje poriadnu priucku.
            Ty menejcenne hovado, skor, ako otvoris svoju sedliacku papulu, otvor si "Velky anglicko-cesky slovnik", diel prvy, strana 78, a uvidis, ze "all but" znamena "skoro" (takmer).
            Je tam uvedeny priklad: He all but choked.
            Je to prelozene: Skoro se udusil.
            Potom si, ty zasrany piadimuzik, zober Websters New Dictionary and Thesaurus, otvor ho na strane 819, a uvidis, ze slovo NEARLY ma tieto synonyma:.., ALL BUT, almost, approaching, just about, pretty much, virtually...
            Daj si to od niekoho vysvetlit, ty chamrad.
            Ty zasran jeden zakomplexovany, ty si myslis, ze ked si sa Havranovi votrel do riti tym, ze na kazdy jeho clanok reagujes kratkymi vykrikmi lichotenia a vtierania sa, ze mozes napadat slusnych ludi.

            (Teraz si sa riadne zhovadil, ty zakomplexovany piadimuzik, ktory si musi liecit mindraky zavesovanim francuzskych fraz na svoj blog; dnes sa ukazalo, ze asi ani nerozumies, co tam pises.

            • Re: Cyrano - zakomplexovany hajzel

              Autor: PeterS

              07.03.2010, 21:30 Link | Reaguj | skryť/zobraziť

              A nemate nahodou pravdu obaja ?

              - jeden vyznam je vsetcia, ci vsetko az na spominanych / myslenych (vylucenych)
              all but - všetko až na
              - skoro úplne

              all but he - až na neho
              all but one - až na jedného, všetcia až na jedného

              - a druhy vyznam je v zmysle nieco nedokoncene
              - takmer
              - skoro
              - "málom" (čechizmus)

              Frazu po prvykrat pouzil v pozdnom 16. stor. Andrew Marvell v Thoughts in a Garden:

              Fair Quiet, have I found thee here,
              And Innocence thy sister dear?
              Mistaken long, I sought you then
              In busy companies of men:
              Your sacred plants, if here below,
              Only among the plants will grow:
              Society is all but rude
              To this delicious solitude.

              Takze bud:
              spolocnost je skoro uplne hruba
              k tejto lahodnej samote

              alebo:
              spolocnost je takmer/skoro hruba
              k tejto lahodnej samote

              Vzhladom na to, ze ide o lyricku poeziu, volil by som skor prvy preklad.
              Ide o zamyslenia, co byva premietanie minuleho, takze mal by byt vyjadreny konecny stav bez otvoreneho konca. Skoro uplne, znamena, ze autor nema pochybnost a az na to co ma namysli, je autorovi jasne, ze cela spolocnost je hruba az na vynimky, ktore nie su pdstatne.
              Pri pouziti skoro/takmer, je tam otvoreny koniec, ale ten sa akoby ignoruje. Takmer cela, ale je tam este nejaky neznamy kustik, ktory sa vymika charakteristike. Koniec je otvoreny, kustik autor nepozna. Takmer cela mi pripada ako nevhodna skratka. Cela, ci takmer cela - to je uplne jedno, proste cela. Asi by som starsiu poeziu neprekladal s takouto vyznamovou skratkou, ci pochybnostou. Vtedy sa to moc nenosilo. Aspon tak mi vravi moj pocit.

            • suhlasim s bicom na Artona

              Autor: Cyrano

              08.03.2010, 16:18 Link | Reaguj | skryť/zobraziť

              odpal nacista, opat tu smradis.
              To ze ty nacisticka svina zasmradzujes internet pod x nickmi este neznamena, ze tak robia vsetci.
              Ale aky ty uz musis byt uchyl, ked inscenujes fasisticke selanky medzi nickmi Arton a Grigoriy a co ja viem co vsetko este.

          • Re: Re: Naozaj?

            Autor: s

            07.03.2010, 20:24 Link | Reaguj | skryť/zobraziť

            Zabudol si na druhy vyznam - "almost" prave v suvislosti s "inevitable".

          • Re: Re: Naozaj?

            Autor: s

            07.03.2010, 22:19 Link | Reaguj | skryť/zobraziť

            He, he, bolsevicka, paraziticka, neschopna EU byrokraticka kreatura zo seba robi blba. Aspon sa predtym pozri do slovnika alebo na web, kym zacnes pisat somariny. "All but" ma dva vyznamy - "all except" alebo "almost". Zalezi to od kontextu, kde vo vete sa pouzije a s akym slovesom.

Videonázor

Robo Mihály - Reťazou na parlament vačší format, videoarchív


Fotoreport

Výstava v átriu

Čoskoro otvoríme našu fotogalériu.

Occupy Wall Street
Occupy Wall Street 5 Occupy Wall Street 4 Occupy Wall Street 3 Occupy Wall Street 2 Occupy Wall Street 1
Kreacionistické múzeum Petersburg (5) Kreacionistické múzeum Petersburg (4) Kreacionistické múzeum Petersburg (3) Kreacionistické múzeum Petersburg (2) Kreacionistické múzeum Petersburg (1)

Copyright © 2007 - 2012 jeToTak.sk. Všetky práva vyhradené. ISSN 1337-8872

Využívame spravodajstvo z databázy ČTK, ktorej obsah je chránený autorským zákonom. Prepis, šírenie, či ďalšie sprístupňovanie tohoto obsahu či jeho častí verejnosti,
a to akýmkoľvek spôsobom je bez predchádzajúceho súhlasu ČTK výslovne zakázané. Copyright (2003) The Associated Press (AP) - všetky práva vyhradené.
Materiály agentury AP nesmú byť ďalej publikované, vysielané, prepisované alebo redistribuované.

Design by MONOGRAM and Maroš Schmidt, Technology by MONOGRAM – TYPO3 Specialist